Chinese Poem - Qing Ming
Here is a poem by famous late Tang poeist Du Mu.
It drizzles endless
during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy
Travelers along the road look gloomy
and miserable.
When I ask a shepherd boy
When I ask a shepherd boy
where can I find a tavern,
He points at a distant hamlet
He points at a distant hamlet
nestling amidst apricot blossoms.
清明 杜牧作
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
qīnɡ mínɡ dù mù zuò
qīnɡ mínɡ shí jié yǔ fēn fēn ,
lù shànɡ xínɡ rén yù duàn hún 。
jiè wèn jiǔ jiā hé chǔ yǒu ?
mù tónɡ yáo zhǐ xìnɡ huā cūn 。
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
qīnɡ mínɡ dù mù zuò
qīnɡ mínɡ shí jié yǔ fēn fēn ,
lù shànɡ xínɡ rén yù duàn hún 。
jiè wèn jiǔ jiā hé chǔ yǒu ?
mù tónɡ yáo zhǐ xìnɡ huā cūn 。
Source: http://www.chineselearner.com/
Comments
Post a Comment